图片取自网络 |
“Hope”
is the thing with feathers -
That
perches in the soul -
And
sings the tune without the words -
And
never stops - at all -
And
sweetest - in the Gale - is heard -
And
sore must be the storm -
That
could abash the little Bird
That
kept so many warm -
I’ve
heard it in the chillest land -
And on
the strangest Sea -
Yet -
never - in Extremity,
It
asked a crumb - of me.
美国女诗人艾美丽·狄金森 Emily Dickinson偶尔会出现在我
心头的阅读雷达上,随后便随机挑选一、两首她的诗作来过过
瘾。这首“‘Hope’is the thing with feathers”曾不止一
次在我的脑海里强力放送,这大概与诗人将“希望”与翅膀连
结在一起的意象处理有关,而我实在觉得如此的连结太迷人
了。振翅飞翔的希望之翼让鸟儿飞翔到世间的各个角落,其生
命力之坚韧带给诗人和读者同等的感动与震撼。我们也可以如
同飞鸟那么轻盈地漂泊远方吗?带着希望,或是寻索希望,后
者的发生需要一定的faith来推动,要先具备前者方可延续故
事。看似温婉柔弱的行句其实蕴含了安静的潜力,正如希望的
火苗在凛冽的寒风里或许看似随时会被吹熄, 却始终守护着自
己的生命,维护着生存的权利。这个希望拥有自身毁灭不掉的
执著,在无论多么艰难的条件下也会继续服务诗人的敏感灵
魂,伴随她、保护她且不求任何的回报。这难道不是最动人的
真挚付出吗?我认为是的,而在来回咀嚼文字的当儿, 我感觉
到了性灵的疗愈。
No comments:
Post a Comment