另一個老問題:亂七八糟的翻譯
我身邊有些對翻譯感興趣也特別敏感的朋友,大家時不時會分享各自在不同場合接觸到的翻譯“悲劇”。
翻譯不是一門簡單的學問, 不能依靠死板的程式把某個語文的內容轉換成另一個語文。語感、語境的諸多細緻部分,都需要譯者謹慎的處理。不是說譯文完全不能或不會出錯, 或有可斟酌的地方, 可是因為不認真的處理所導致的“丟臉時刻”就難以原諒了。
在這個Google translator大行其道的時代,略有偷懶之心或實在丈八金剛摸不著頭的人視之為萬能救兵,對它深信不疑,結果便不時發生因翻譯不當而搞出的鬧劇。把大段大段句子丟進GT的框框,然後毫不猶豫地搬用幾秒鐘內彈出來的結果,是不是沒人看得懂的火星文也不管了。這樣做的人, 最恐怖了吧。
以“啼笑皆非”形容不為過,但我認為“丟臉”更是,尤其當出錯的是官方機構就更令人乍舌了。一些商家或許在聘用譯者或靠in-house翻譯為廣告文案做翻譯時,也可能錯誤百出。這下可好了,在讀者或客戶心上留下深刻印象的目標是達到了,確實bad impression。
有時候實在感慨:我國引以為傲的“雙語能力”似乎還有很大的進步空間,而最可怕的是,水平一般或更低者不曾意識到自己的不足,還濫用工具(還是不好好去使用工具書),把錯誤放大、放遠,結果只有丟臉丟到盡了……
No comments:
Post a Comment