信、達、雅
我的工作要求我做一些翻譯。中譯英、英譯中都有,我不是翻譯專業出身的,不過也還覺得應付得來,甚至頗喜歡。或許因為語文本來就是我感興趣的事,有了興趣則事半功倍,即便遇到困難也願意多花心思去克服,因此做起來更得心應手。
大學在中文系的導論課裡聽教授講過翻譯的基本原則,就是所謂的“信、達、雅”(嚴復《譯例言》)。“信”是忠於原文、“達”是通順、流暢,而“雅”則指優雅美好。簡單地來說,就是譯文和原文比較起來並無譯者添加的部分,表意不歪曲彆扭,閱讀起來和諧順暢。在多數的場合裡,這三個原則是相當公允、合理的。
翻譯可以是一門相當吃力的工作,因為它要求的不僅是對原文和譯文所用的語文的單純認知,更講究兩者之間的有機性和互動性,要讓譯文不失本意之餘,更添閱讀的趣味絕非易事,其實考究得很。
但是這份心力的付出換回來的,是一種類同積極鍛鍊後所得的充實和滿足。那又像是在水鄉澤國裡成功地搭起了讓原本受困兩處的人能夠相逢的使命完成。原先阻塞的得以開通,本來不明的獲得照亮,那是最令譯者開心的了,我以為。
所以我一直很用心地處理眼前的翻譯,視它為等同於我的創作的創造性事業。因為秉持“信達雅”的原則前行也需要花費努力去調整摩合才能實踐,那,還真費力。
不過使得上力氣總是好事,值得高興。
No comments:
Post a Comment