想找哪一朵雲?

Wednesday, December 23, 2015

譯-動的心


我很慶幸,這幾年來有機會從事各種機緣帶來的翻譯工作,除了賺錢糊口,還大大長知識。

一路走來,常常得到提醒、受到啟發。

在中英文之間游刃,且不論“餘”有多少, 更關鍵的是看清楚與之擦身的是冷晃晃的刀刃,故不可掉以輕心。文字是靈動、生猛和有機的“生物”,在社會大環境和生活的場域裡的變動速度快、異形款式眾,要做準確、恰當的翻譯確實需要下工夫。

起碼,要肯下工夫。

翻譯不能匆忙,也不該匆忙。它也猶如原創文字,絕對可以是一件藝術品, 所以不該草率處理就丟出來讓人糟蹋。對到自己手上的翻譯文字總有感情,因為遇上就是緣分,有緣就要盡力使之圓滿、充實、真切。

喜歡文字的人未必就是好的譯者, 這是我殷殷提醒自己的事,也藉機不斷鞭策自己要更細心、更謹慎,對指尖的工作要一直保持高度的認真,以示對文字和語文的尊敬。

世界諸多可以流動,但譯者之心不該動——心態和品質掛鉤,譯者必須永不放下手上的責任感。



No comments:

Post a Comment