想找哪一朵雲?

Thursday, November 24, 2016

碎碎呢喃:译而不移

很庆幸自己累积了一些从事中英、英中翻译工作的经验,且不时有人或机构找我处理不同的翻译项目。从小对中英双语的兴趣就浓厚,学习成绩和兴趣成正比,也互为推动,让我受益不少。偶然开始做翻译,总觉得那是一种益智游戏般的锻炼,让我在两个生活里日日为伴的语言之间游刃有余,一方面不因为熟悉而把敏感度的存在视作理所当然的,另一方面也不断学习新的与语用知识和翻译的窍门。我没有接受过正规的翻译训练,来以为凭的主要还是语感,以及一个“译而不移”的自我要求。我所谓的“译而不移”是以自己的说法诠释翻译的真意,大致上就是在转化语文的当儿,务必力求做到不转移或扭曲原文的意思,保留原文的核心精华,在可允许的空间基础上为以为译文增添适度的文采。每个语文都有自身的特性,词句内有乾坤或是在特殊表达中蕴含妙处,翻译必须尊重这些根本性的存在,要带有诚心与虔心。或许,这也和我个性里喜欢仪式化做法有关,即便是把玩文字,游戏之心里也还是存着一份对语文的敬畏的。翻译是我的语文信仰的灵性之舞吧,我想这么romanticise它,也不为过吧。

No comments:

Post a Comment